Данилко пояснив, чому не перекладає хіти

Андрій Данилко, відомий за образом Вєрки Сердючки, поділився у новому інтерв’ю з BBC News Україна міркуваннями про мовне питання в своїй творчості.
Він зізнався, що намагався перекладати свої російськомовні пісні українською, але результат його не влаштував.
"Перекладати я нічого не буду, я спробував перекласти - це виходить КВН, і це таке - ой можна все перекласти - нічого подібного. Перекладіть мені, будь-ласка, Червону руту російською. Не можете? Бо це так написано. Івасюк для мене приклад того, як це талановито зроблено. І я всім казав, що буде популярне тільки талановите. А це завжди пошук: знайти те, що буде і про вас, і оригінально, і уникати слів, що є в кожній пісні. Мені здається, я познаходив якісь такі формулювання, ну, звісно, від Сердючки, які можна легко підспівувати і запам'ятовувати, і малюється якась історія в цьому" - розповів артист.
За словами Данилка, кожна пісня Вєрки Сердючки - це міні-історія з легкою мелодією і точним формулюванням.
Водночас шоумен запевняє, що вже давно пише нові пісні українською - і вважає їх вдалими. Але наразі не поспішає з релізом.
"Мені так шкода, що я не можу їх показати. Для того, щоб показати, це треба час і людей, фахівців - ті люди, з якими я працював, або їх немає - вони померли вже, або повиїздили. Мені в цьому складно це зробити, потрібна зупинка, щоб сісти і зробити новий репертуар" - зізнається Данилко.
Він також прокоментував критику через виконання старих хітів: ці пісні - частина певного часу, і саме в цьому їхня цінність. Однак майбутній репертуар буде вже україномовним.
Раніше повідомлялося, що Віталій Козловський вийшов на сцену в образі з 2000-х, виконавши свій культовий хіт Пінаколада в українській версії.
Андрій Данилко розповів, чому в нього немає родини
Новини від Корреспондент.net в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp
Останні новини
