15 українських слів, які американець ніколи не зможе вимовити правильно

Вивчення української мови - виклик не для слабкодухих, особливо для тих, хто звик до фонетики англійської. І хоча іноземці дедалі активніше цікавляться українською - особливо після 2022 року, - деякі слова вперто "ламають язик" навіть досвідченим поліглотам.
РБК-Україна (проект Styler) підготувало добірку з 15 українських слів, які звучать як tongue twister. Спробуйте вимовити їх уголос - і переконайтесь самі.
Паляниця (palianytsia)Класика. Це слово вже стало символом мовної ідентичності. Особливу складність для іноземців становить м’яке поєднання "ля", наголос на передостанньому складі, та характерне "ц", яке в англійській звучить зовсім інакше.
Дзвінкий (dzvinkyy)Поєднання "дз" на початку слова - велика рідкість у світових мовах. В англійській звук "dz" не існує як самостійна одиниця, а тут ще й потрібно м’яко вимовити "нк", не втрачаючи дзвінкості. Для американців звучить неприродно, а часто й незрозуміло.
Вщент (vshchent)Комбінація з чотирьох приголосних поспіль - "вщнт" - ламає артикуляційний апарат навіть у досвідчених мовників. Американці намагаються вставити голосну між звуками, кажучи щось на кшталт "вушент" або "вишент", чим спотворюють значення слова.
Життя (zhyttya)Звук "ж" (zh) в англійській зустрічається лише в іноземних запозиченнях (як-от "vision"). У слові "життя" складності додає ще й подвоєне "т" та м’який склад "я" наприкінці, що часто звучить як "джитіа" у спробах вимовити.
Серденько (serdenʹko)Це зменшено-пестливе слово виглядає мило, але його складність у м’якому поєднанні "-еньк-", де звучить м’яка "н", потім "к" - без голосної між ними. Усі ці переходи артикуляційно складні для англомовної людини. Часто іноземці вимовляють його як "серденко", втрачаючи мелодійність і м’якість.
Щастя (shchastya)"Щ" у сучасній українській - окремий звук, а не просто "ш" + "ч". У поєднанні з м’яким "стя" слово стає лінгвістичним викликом. Американці часто скорочують до "шастя", відкидаючи фонетичну глибину.
Їжачок (yizhachok)Ні "ї", ні "ж", ні "ч" не передаються адекватно англійською. Усе разом перетворюється на приблизне "йіжачок", хоча точна вимова дуже м’яка й дзвінка водночас.
Багато українських слів за фонетикою дуже складні для вимовлення іноземцями (фото: Freepik.com)
Назва місяця, яка збиває з пантелику англомовних: "кв" як початок - незвичний, а закінчення "-ень" із м’яким "нь" неможливо відтворити без спеціальної фонетичної підготовки.
Вогонь (vohonʹ)Слово виглядає просто, але саме м’який "нь" наприкінці робить його складним для відтворення. Англомовні найчастіше кажуть "вогон", уникаючи м’якості, яка формує зміст.
Здружитись (zdruzhytysʹ)Ще один монстр із купою приголосних: "здр", "жит", "ись". Американці зазвичай не можуть артикулювати подібні конструкції без вставних голосних, що робить вимову смішною і далекою від української.
Людство (lyudstvo)"Лю" - м’який склад, "дств" - скупчення приголосних без голосних між ними. У мовленні американця слово перетворюється на "лудство" або "лютсто", бо в англійській такої щільності приголосних немає.
Тишком-нишком (tyshkom-nyshkom)Ідіома з повторами шиплячих звуків "ш" і "ч" сприймається як скоромовка. Іноземці втрачають ритм і натомість вимовляють щось схоже на "тіш-кані-шкам".
Бджола (bdzhola)Початок слова - "бдж" - викликає труднощі навіть у багатьох українських дітей, а для англомовних це просто неможлива комбінація. Жодна фонетична система англійської не передбачає такого скупчення звуків без голосного між ними. Тому це вимова цього слова - гарантоване фонетичне фіаско.
Їхній (yikhniy)Подвійна пастка: звук "ї" на початку і м’який "й" у фіналі. Американці кажуть "їхні" як "йікнай" або "їхані", що спотворює як вимову, так і зміст.
Дзиґа (dzyga)Це коротке, але підступне слово починається з незвичної для англомовного апарату комбінації "дз" (dz) і м’якого "и". Але найскладніше - звук "ґ" (твердий "g"), який в англійській передається здебільшого як "g" у go, але тут має ще й інше звучання в контексті. Американці зазвичай плутають "дз" із "з" або "дж", тому кажуть щось типу "зига" або "джіґа", спотворюючи ритм слова.
Вас може зацікавити
- Які забуті українські слова зроблять вашу мову яскравішою
- Чому значення слів "згідний" і "згодний" плутають навіть філологи
- "Пантофлі", "комиза", "замислівка" - українські слова, які точно вас здивують
При написанні використовувалися наступні джерела: матеріали фонетичних досліджень Інституту мовознавства НАН України, статті на сайтах мовних шкіл Duolingo і SpeakUkrainian.
Останні новини
