20 порад американцю, який хоче вивчити українську мову

За останні роки українська мова набула величезної популярності у світі. Але англомовним іноземцям, зокрема американцям, вивчити її буде зовсім не просто, якщо не знати певних моментів.
РБК-Україна (проект Styler) зібрало 20 порад, які допоможуть американцям та іншим носіям англійської легше опанувати українську.
Усе відмінюється - навіть імена та предметиВ українській мові всі іменники змінюються за відмінками - тобто мають різні форми залежно від ролі у реченні. Це незвично для англомовних, де слова зазвичай не змінюються. Тому важливо з самого початку вивчити 7 відмінків і їхні функції.
Іменники мають рідКожен український іменник має граматичний рід : чоловічий, жіночий або середній. Це впливає на форму прикметників, числівників, дієслів тощо. В англійській такого нема, тому варто вчити слова з родом одразу (наприклад: стілець - він, вікно - воно).
Дієслова змінюються за особами та часамиУкраїнські дієслова мають багату систему особових закінчень і форм часу . Наприклад, “я читаю”, “ти читаєш”, “він читає” - різні форми одного дієслова. В англійській зміни мінімальні, тому це потребує додаткової уваги.
Порядок слів вільніший, але складнішийВ англійській строгий порядок: підмет - присудок - додаток. В українській можна переставляти слова , але зміст не зміниться (інтонація змінює акценти). Це складно для автоматичного перекладу, тому важливо читати й слухати живу мову.
Немає артиклівАнглійські “a”, “the” не мають аналогів в українській. Натомість значення визначеності передається інтонацією, порядком слів або контекстом. Американцям доведеться відмовитися від звички додавати “the” скрізь, де здається потрібним.
Слова часто мають зовсім іншу структуруВ українській багато слів мають слов’янське походження, тому не схожі на англійські. Наприклад, “library” - “бібліотека”, “train” - “поїзд”, “interesting” - “цікавий”. Варто уникати фальшивих друзів перекладача.
М’якість приголоснихВимова української передбачає м’які приголосні: “день”, “кінь”, “льон”. Американцям буває важко відтворити такі звуки , тому тренування з носіями дуже бажане. Плутанина між твердим і м’яким може змінити значення слова.
Рухливий і непередбачуваний наголосНа відміну від англійської, де наголос зазвичай стабільний, в українській він часто “стрибає”: “замок” (фортеця) - “замок” (на дверях). Це критично для розуміння і правильного мовлення. Найкраще вивчати нові слова одразу з наголосом.
Є звуки, яких немає в англійськійЗвуки “ґ”, “х”, “ї”, “й”, “є”відсутні в англійській фонетиці. Наприклад, звук “х” у “хліб” подібний до німецького Bach, а “ї” звучить як “yee”. Тренування артикуляції - обов’язковий крок.
Гнучкіша та ритмічна інтонаціяМелодика мови важлива - українська звучить “плавніше” і має більше інтонаційних варіантів, ніж англійська. Це може здаватися дивним, але додає мові краси. Варто слухати тексти з емоційною модуляцією.
Вивчити українську не так просто, але результат того вартий (фото: Freepik.com)
Запам’ятовувати “to go” як йти - добре, але краще одразу вивчити: Я йду в магазин. Повні фрази закріплюють граматику та лексику автоматично.
Не плутайте українську з російськоюНавіть якщо вони мають схожі слова, це різні мови. У вимові, граматиці та культурі - величезна різниця. Українці дуже чутливі до цієї теми , тож поважайте це.
Усвідомлюйте культурний контекст слівНаприклад, слово душа (soul) в українській може мати емоційно-філософське значення. А господиня - не просто “hostess”, а символ турботи. У таких нюансах - краса мови.
Навчіться вимовляти “р” правильноЦе не “американське r”! Українське “р” - твердий, дзвінкий, тремтячий звук. Якщо не вдається одразу - практикуйте його із вправами на артикуляцію.
Запам’ятовуйте слова у формі множиниБагато слів у множині мають несподівані форми : друг - друзі, чоловік - чоловіки, дитина - діти. У англійській просто додається “-s”, а тут - все серйозніше.
Звертайте увагу на контекст звертанняВ українській важливо, до кого ви говорите - до друга, до вчителя, до незнайомця? Форма “ви” - ознака поваги, а “ти” - близькості. Невірне вживання може образити.
Практикуйте написання українською від рукиУкраїнська має власну абетку - кирилицю. Навіть якщо ви користуєтеся латиницею для нотаток, навчіться писати “справжні” літери.Це відкриває двері до читання книг, меню, знаків тощо.
Перекладайте не дослівно, а змістовоФраза “I’m cold” перекладається не як "Я є холодний", а "Мені холодно". Багато конструкцій вимагають мислити інакше - це тренує мозок.
Слідкуйте за жестами та інтонацієюУкраїнці часто змінюють інтонацію для вираження емоцій. Іноді вони кажуть “Та ну!” - це не образа, а здивування або захоплення. Контекст і міміка дуже важливі.
Не здавайтеся - українська варта зусиль!Мова може здаватися складною, особливо з усіма “відмінками, м’якими знаками й наголосами”. Але це також неймовірно мелодійна, емоційна й логічна мова. Ваші старання оцінять - і вас зрозуміють із повагою і вдячністю.
Вас може зацікавити
- 15 українських слів, які американець ніколи не зможе вимовити правильно
- Які забуті українські слова зроблять вашу мову яскравішою
- Як раз і назавжди уникнути пастки суржику
При написанні використовувалися наступні джерела: матеріали фонетичних досліджень Інституту мовознавства НАН України, статті на сайтах мовних шкіл Duolingo і SpeakUkrainian.
Останні новини
